read about...

Dienstag, 17. Februar 2009

오빠&언니

In unseren Schriftzeichen: Oppa&Onni.
Übersetzung: Älterer Bruder und Ältere Schwester.
Übertragung: Das Wort "Freund" wird im asiatischen Kulturkreis nur für Gleichaltrige verwendet. Ältere oder jüngere Nahestehende werden als so etwas ähnliches wie Schwestern und Brüder angesehen. Außerdem wird für ältere eine andere Sprache verwendet als für Jüngere.

Diese Nuss versuche ich gerade zu knacken, denn Höflichkeit hat hier eine andere Bedeutung als in Deutschland. Ich rede ältere Freunde nie einfach nur mit ihrem Namen an, sondern muss immer 오빠 oder 언니 anhängen. Würde ich Koreanisch mit ihnen sprechen, müsste ich teilweise komplett andere Worte verwenden als in einem Gespräch mit Jüngeren, auch wenn sie das gleiche bedeuten.Es ist eine Art und Weise Respekt zu zeigen. Sobald man jemandem in Deutsland persönlich näher kommt, einigt man sich aufs "du", weil man auf "Sie"-Basis nicht wirklich eine Freundschaft aufbauen kann. Wenn man in Korea ältere Freunde hat, verwendet man für sie besondere Respektformen und lässt sie nicht etwa weg - schließlich mag man sie und möchte sie besonders respektvoll behandeln. Lässt man die Respektform weg, heißt das automatisch, dass man den Menschen nicht so stark respektiert. Das ist etwas, an das ich mich gewöhnen muss, um niemanden zu verletzen.
Seltsam an der Sache ist nicht, Ältere respektvoll zu behandeln, sondern für Jüngere den Respekt automatisch wegzulassen. Hier herrscht ein vollkommen anderes Verständnis von Alter und Weisheit: älter->mehr Lebenserfahrung->weiser. Grundsätzlich stimmt das ja auch mit unserem Verständnis überein, jedoch ist es hier gefestigter, sodass ein 오빠 einmal verwundert feststellte, dass er etwas von mir lernen konnte als ich ihm einen Tipp gab, obwohl ich viel jünger bin als er.

Schwierig ist das für mich vor allem, weil ich fast nur Freunde habe, die viel älter sind als ich. Aber bisher bin ich sehr gut mit ihnen klargekommen ;-)!

Keine Kommentare: